Bilingválne deti

Zuzana Labancová 28

Niektorí rodičia by boli radi, keby ich deti boli čo najskôr schopné komunikovať aj v inom ako rodnom jazyku,

Slováci žijúci v zahraničí sa naopak snažia o to, aby ich deti hovorili aj po slovensky. Nie je predsa nič smutnejšie, ako keď sa dieťa nemôže porozprávať so svojimi starými rodičmi, bratrancami či sesternicami.

Čo je to vlastne bilingvizmus?

Bilingvizmus alebo dvojjazyčnosť je schopnosť vyjadrovať sa bez problémov v dvoch jazykoch približne na rovnakej úrovni. Pre niekoho utopická predstava a pre viac ako polovicu obyvateľov planéty celkom prirodzená súčasť života.

Otázkami bilingvizmu sa vedci zaoberali už dávno predtým, ako sme si my začali uvedomovať potrebu ovládať cudzie jazyky. Dnes však už našťastie neplatí názor profesora Cambridgskej univerzity z konca 19.storočia, že bilingválne deti sú menej inteligentné. Aj keď isté predsudky a nepodložené obavy o zbytočnom zaťažovaní dieťaťa a zlých dôsledkoch prejavujúcich sa vo vývoji reči existujú dodnes, najnovšie výskumy ukazujú, že:

Bililingvalne deti

 

 

  • Bilingválne deti lepšie riešia úlohy, v ktorých sa nehľadá jediná správna odpoveď, ale možné riešenia danej úlohy.
  • Majú lepšie analytické uvažovanie a priestorové vnímanie.

 

 

 

Ako sa rodí bilingválne dieťa?

6 – 18 mesiacov – Dieťatko rozoznáva zvuky, je schopné naučiť sa akúkoľvek reč.

3 – 5 rokov – Schopnosť naučiť sa cudzí jazyk klesá, ak je dieťa v kontakte iba s jedným jazykom. Ak je v kontakte s viacerými jazykmi, dochádza k miešaniu jazykov, avšak dieťa sa naučí rozlišovať, s ktorou osobou akým jazykom má hovoriť a rýchlo sa vie aj prispôsobiť. V tomto veku je učenie jazyka prirodzené a intuitívne, pre dieťa to nie je ničím výnimočným a nie je potrebné vynaložiť nijaké zvláštne úsilie.

7 – 12 rokovStrata iného jazyka, pokiaľ s ním nie je dieťa v kontakte. Pridáva sa už aj strach z robenia chýb a obava z učenia sa cudzieho jazyka. Podľa odborníkov sa do 12.-teho roku môže dieťa naučiť cudzí jazyk bez toho, aby malo prízvuk rodného jazyka. Neskôr sa táto schopnosť stráca.

Základný rozdiel učenia sa cudzieho jazyka medzi dieťaťom a dospelým je v tom, že dieťa sa učí pomocou imitácie, teda napodobňovaním, zatiaľ čo dospelí si viac dávajú pozor na to, aby sa vyvarovali chybám.  

Aké problémy sa môžu vyskytnúť?

Podľa švajčiarskeho odborníka Lüdiho sa môže stať, že dieťa má slabú slovnú zásobu, problémy mu robí aj gramatika, hovorí váhavo a má ťažkosti s vyjadrovaním v oboch jazykoch. A to vtedy, ak bola snaha o bilingvizmus neúspešná.

Dieťa sa zhorší v prvom (materinskom) jazyku, pokiaľ sa mu nevenuje dostatočný čas. Materinský jazyk sa tiež dá zabudnúť. Avšak bilingvizmus nie je zodpovedný za úspech, prípadne neúspech v škole. Nedokázalo sa ani to, že by bolo nejaké riziko spojené so skorým bilingvizmom.

1 Hviezdička2 Hviezdičky3 Hviezdičky4 Hviezdičky5 Hviezdičiek (18 hlasov, priemerne: 4,20 z 5)
Loading...

Komentáre k článku

  1. Ahojte My mame 4,5 rocnu dcerku. Obidvaja sme Slovaci ale zijeme v Irslu. Nasa mala je autistka. Za posledne 2 roky zrobila neskutocne pokroky ale najhorsie je na tom jazyk a komunikacia. Chodi do specialnej skolky. Viem ze by sa jazyky nemali miesat ale my sme stastny za kazde jedno slovo ktore porozumie a vidi sa nam ze sa rychlejsie uci slova po anglicky kedze sa tolko nesklonuju a nemenia svoj tvar. Ked snou rozpravame musime pouzivat jednoduche slova. Vetam vobec nerozumie len naucenym frazam. Z kazdej strany pocuvam rozne rady ako rozpravajte len po slovensky v skolke sa nauci. Potom niekto druhy povie rozpravajte len po anglicky aby ste ju neplietli. Jedna ucitelka tak a druha inak.

    Budem vdacna za vsetkt rady. Dakujem

  2. Dobrý deň.

     

    Volám sa Romana Krnáčová a som študentkou tretieho ročníka Masarykovej univerzity, odbor Pedagogika. Píšem Vám s prosbou, ktorá sa týka mojej bakalárskej práce (v práci skúmam „ako rodičia prispievajú k rozvoju komunikačných schopností svojich detí v cudzom jazyku“). Chcela by som Vás poprosiť o vyplnenie môjho dotazníka.

     

    Odkaz na dotazník:

    https://docs.google.com/forms/d/181ujZjYPXs_9NDROJ6yO4Jv6kbtu1_LnLwCukAn2M6A/viewform?usp=send_form

     

    Za vyplnenie a pomoc vopred veľmi pekne ďakujem.

  3. Ahojte, rada by som vedela nazor inych, ktory o tom, co – to vedia alebo aspon nejaku radu. Ja som Slovenka vydata za Albanca, s ktorym sme sa zoznamili v Grecku, takze komunikuje po grecky, ale uz rok byvam a pracujeme v Nemecku. Momentalne som tehotna a ked si pomyslim na to, ze to malinke bude pocut odo mna slovencinu, od otca albancinu, v domacnosti grectinu a v skole neskor nemcinu, sa bojim, aby sme mu tym neuskodili a nebude vediet rozpravat ziadno. Nevi mi nietkto poradit nejaku metodu ako ho postupne naucit jazyky, ale zaroven nedomylit ho. Ma s takymto nico nikto skusenost ?? Budem vdacna za hocijaku radu. Dakujem.

  4. Dakujem vam vsetkym, za prispevky a komentare.

    Boli pre mna velmy poucne a hlavne povzbudzujuce.

    Som Slovenka vydata za americana a zijeme v USA. Mame spolu 2.5 rocnu dcerku a cakam syna. S manzelom sa rozpravame samozrejme len po anglicky a dcerka vie iba par slov po slovensky.

    Nevedela som ako ju zacat ucit od malicka. Ani som sa nenazdala a rozpravala po anglicky a momentalne ani inak nechce. aj ked jej zacnem ze apple = jablko, povie mi: NO it’s not jablko! Ale vdaka vasim prispevkom som sa rozhodla proste od dnes zacat na nu iba zo slovencinou vsade kde sa vyskytneme. Ak jed je trosku neskoro pre nu, dufam,ze nieco pochyti.

    Mam par Slovenskych kniziek, tak sa dame aj do tych.

    Poviem aj mojim rodicom nech na nu iba po slovensky ked sa raz za tyzden pripojime na skype. a ked pride na svet syncek tak na neho zacnem hned od narodenia po Slovensky a manzel a okolie nech po anglicky. Dufam, ze to povzbudi aj dcerku a zacne so mnou a mojou stranou rodiny komunikovat len po slovensky a mozno raz aj s jej bracekom, ktory to bude mat od narodenia. Skusim zohnat aj nejake Slovenske videa a rozpravky aby jej to pomohlo v repertoari slov. Mate niekto napady, kde zohnat slovenske videa pre deti? Rada by som ju aj buduceho syna s manzelom zobrala na slovensko aby sa v buducnosti polepsili, ale z USA je to tazko.

    Letenky su drahe a momentalne nam to castejsie ako kazde 2 roky ani nevychadza a aj to max na 3 tyzdne.

    Nejako sa hadam zariadime.

    Ocenim kazdu radu alebo tip. A este raz vdaka za vase povzbudzujuce pribehy.

  5. @ Nikoleta, ako mám rozumieť že sa s dcérkou rozprávate podľa kontextu? Napríklad, že vy dve sa medzi sebou dajme tomu v Anglicku bavíte po slovensky, a len čo vstúpite dajme tomu do reštaurácie, začnete sa rozprávať po anglicky? Ja sa snažím si urobiť akýsi predbežný obraz o tom, ako sa budem so svojím dieťaťom baviť ja.Žijem vo francúzsku no s priateľom komunikujeme po anglicky, sem tam po francúzsky.Ja sama som bilinguálne dieťa a okrem toho hovorím 6 ďalších jazykov.Mám obavu, že to dieťa nedá:/

  6. U nas sa rozprava v troch jazykoch Slovencine, Afrikaans a anglictina…Ide nam to uplne prirodzene. Nakolko manzel pochadza z Juhoafrickej republiky…jeho materinsky jazyk je Afrikaans (90% podobnost s holandcinou) takze mozem len odporucit a hlavne sa nebat toho, ze dieta by mohlo byt zmatene. Drzim palce.

  7. Chcela by som poradiť, či má niekto skúsenosť s odcodom do Nemecka .Mála ma päť rokov je predškoláčka a obávam sa, že by to bol dosť veľký problém. Mariana

    1. Kym je predskolacka je to v poriadku. Vacsi problem to bude, ked to budes odkadat…A ak chces, daj ju do Nemeckej skolky/skoly v Bratislave…teda ak ides do BA. Je na Palisadoch a celkom dobre referencie ma.

    2. Marianna, nemusíš sa báť, my sme sa presťahovali do AT keď malo naše staršie dieťa 2,5r., obaja sme Slováci, manžel študoval v AT, denne komunikuje v nemčine a tak pred 3.narodeninami začal hovoriť s drobcom po nemecky, prvé 2-3 mes. boli ťažké (najmä pre frustrovaného manžela, pre ktorého NJ nie je materinský jazyk a do toho mu dieťa nič na začiatku nerozumelo) ale potom sa dietko rozbehlo, pomohla aj škôlka (nástup 3mes. od začiatku bilingválnej výchovy), po roku bezproblémovo komunikuje v NJ (aj keď s chybami, ale to aj v SJ, občas si vytvorí nemecko-slovenské slovíčko, ale to mi príde také normálne detské zatiaľ), dokonca aj zo sna hovorí niekedy jedným jazykom inokedy druhým , bežne so mnou po slovensky, s tatom nemecky, prepína super, knižky máme tiež rozdelené, že tato číta NJ a ja SJ, DVD bežia v oboch rečiach, v škôlke majú aj AJ, máme aj AJ CD, občas DVD, ale v AJ nekomunikuje, vie len zopár slovíčok, uvidíme ako to bude v škole

  8. Kedze pochádzam z byvalého Ceskoslovenska a navyse moji rodicia sú moraváci, ale vyrastala som v Kosiciach , samozrejme ze ovládam cestinu i slovencinu (pravopisne) i ked cesky sa snazím nerobit chyby písomnym prejavom. Vydala som sa do Madarska, mad.jazyk som sa naucila az pri manzelovi, detoch. Doma mám 12 a 10 rocnych synov, ktorí ovládajú madarsky jazyk, tu chodia do skoly, ale ja s nimi rozprávam od malicka slovensky a pridávam i ceské vyrazy, pretoze máme knizky i decké filmy ci rozprávky, ktoré sú i v cestine. Rozumejú slovensky vsetko a ak sú na Slovensku majú dobry pocit, ze sa vedia dohovorit.Pravdaze vyslovnost nie je taká dokonalá, ale ak ich opravím, vyslovia slovo tak ako má byt a aj si to zapamatajú. S písaním je to inak, pretoze som ich nechala, aby sa naucili madarsky písat (v skole je to potrebné a zatial prvoradé), ale takisto sa ucia, casto písu foneticky, ale ak ich opravím, tak chyby urobia menejkrát. Som rada, ze rozumejú zatial dvom jazykom, (v skole sa ucia nemcinu) a tesím sa z ich prvych „objavov“.Príslovie „kolko recí vies, tolkokrát si clovekom“ je pravdou, lebo takto vidím, ze to vedia uplatnit v dennom zivote a poznacím sú i hrdí, ze ovládajú slovencinu! Len pre zábavu: ked bol starsí syn skolkár, prisla som za ním do skolky a samozrejme som sa s ním rozprávala slovensky, jeho kamarát sa ho opytal: ako to rozprávate? – syn na to: „zahranicne-slovensky“

    Prajem vela úspechov vsetkym rodicom s podobnymi skusenostami.

  9. Starsia dcerka chodi do prvej triedy v Madarsku a nerobi ziadne chyby vo vyslovnosti ale v slovencine je citit prizvuk. No ved dufam, ze ak sa nauci, citat, tak budeme si citat aj slovenske knizky. Ona aj kazdemu hovori, ze je Slovak a je na to velmi hrda.Predstav si, ze v skolke vsetky deti zo skupiny naucila spievat Kukulienku a Prsi, prsi. Naozaj sa nemusis bat- myslim, ze pouzivanim viacerych reci sa jej len bystri intelekt a myslenie. Nic sa tym nepokazi.

  10. Martinka- ahoj…teda si ma prekvapila, ze si v takej istej situacii ako ja. Nechavam ti mail v zahlavi, ak chces napis, kde zijes a aako sa ti dari v madarsku. Pre mna boli zaciatky velmi tazke- neovladala som ani slovo po madarsky. Bolo to fakt hrozne. A Neboj sa ani nasa nemcina nie je dokonala, ale deticky su sikovne- od teba pochytia slovencinu a od manzela a prostredia madarcinu a budu rozumiet aj anglicky- ved v skole sa aj tak anglicky jazyk budu ucit a bude to pre nich obrovska vyhoda. Zijem tu uz vyse 6 rokov a az teraz som si urobila skusky z madarciny a obcas aj prekladam. Takze az teraz komunikujeme aj po madarsky, ale manzel sa od deti naucil aj po slovensky. Ono vsetko chce cas a hroznu trpezlivost. Najma ak sa mate radi- tak uvidis ako sa to casom vyriesi a ty budes rozpravat aj madarsky a manzel slovensky. Len sa s detmi od malicka bav po slovensky a manzel nech po madarsky. deti sa lahsie a priam automaticky ucia reci…Ozvi sa..

  11. Martina, to vobec nie je problem. Vase dietatko nebude mat moznost naucit sa vela po anglicky kedze ta anglictina nebude smerovana jemu a okrem toho sa budete rozpravat „po dospelacky“. Takze nejakych tych chyb sa obavat nemusite. Predpokladam ze ak zijete v Madarsku tak ty budes o chvilu rozpravat vyborne po madarsky a o par rokov sa takto budete moct rozpravat vsetci traja (ci styria alebo kolko deti planujete). Az sa budes rozpravat s detmi po slovensky tak sa to urcite coskoro nalepi aj na tvojho manzela a potom to bude prebiehat asi takym stylom ako u nas – ja rozpravam na maleho po slovensky, manzel nam rozumie ale komentuje to po persky a naopak. Jednoducho kazdy rozpravame inou recou a rozumieme si..

  12. Martina, to vobec nie je problem. Vase dietatko nebude mat moznost naucit sa vela po anglicky kedze ta anglictina nebude smerovana jemu a okrem toho sa budete rozpravat „po dospelacky“. Takze nejakych tych chyb sa obavat nemusite. Predpokladam ze ak zijete v Madarsku tak ty budes o chvilu rozpravat vyborne po madarsky a o par rokov sa takto budete moct rozpravat vsetci traja (ci styria alebo kolko deti planujete). Az sa budes rozpravat s detmi po slovensky tak sa to urcite coskoro nalepi aj na tvojho manzela a potom to bude prebiehat asi takym stylom ako u nas – ja rozpravam na maleho po slovensky, manzel nam rozumie ale komentuje to po persky a naopak. Jednoducho kazdy rozpravame inou recou a rozumieme si. Aj vy si urcite budete.

  13. alexa, ja som uplne v identickej situacii. mojou rodnou recou je slovencina, partnerovou madarcina, spolu hovorime po anglicky. Jazyk toho druheho neovladame, hoci ja sa uz po madarsky snazim ucit, pretoze tam zijeme. Babo sa este nenarodilo, ale ja uz mam obavy. Chapem zasadu nemixovat, chapem ze jeden rodic, jedna rec. Ale co ak sa chceme porozpravat v trojici? Bojim sa tiez tej nasej anglictiny. Nie je to nas materinsky jazyk, nie je 100%-na, je taka nasa. Nechceme nase dieta ucit zlym jazykovym navykom…Tak co s tym?

  14. Andrea, moj syn je trojjazycny. Ja s nim rozpravam len po slovensky, manzel len po persky, v skolke ma svedstinu. Maly nikdy v reci nezaostaval, naopak, zacal hovorit velmi skoro a od zaciatku presne vedel na koho ma aku rec pouzit, nikdy rozlicne jazyky nemiesal, na vsetkych tmavych susedov, ci uz to boli Turci alebo Peruanci rozpraval po persky:-) Ked bol velmi maly tak sa kamaratil s jednym dievcatkom ktoreho mama bola Ceska a na nu rozpraval po cesky. Postupom casu zacala samozrejme svedstina byt jeho jazyk cislo jedna, ale perstinu a slovencinu si udrzuje vdaka knizkam a filmom a samozrejme najviac vdaka letnym prazdninam a navstevam. Zatial je este vo veku ked si mysli ze je jeho povinnostou rozpravat v troch roznych jazykoch ale viem ze skor ci neskor ho to bavit prestane a vtedy ho do nicoho nebudem nutit. Hlavne je ze bude rozumiet a ak by sa raz rozhodol odist studovat ci pracovat do krajiny jedneho zo svojich rodicov tak to toho nabehne behom niekolkych mesiacov. Najdolezitejsie je ze vy budete konsekventni a budete sa mu prihovarat kazdy tym svojim jazykom a nemixovat.

  15. ja som s decrkami od narodenia komunikovala po slovensky a manzel po madarsky/ ja som madarcinu neovladala a s manzelom komunikovala po nemecky/starsia 6 rocna ovlada 3 reci a mladsia 2. Ale ja som po slovensky naozaj vravela vsetko- spievala, citala rozpravky. Manzel zas vsetko v madarcine- nemcinu pochytili od nas. Skacu z jednej reci do druhej- bez rozmyslania. No uvidime ako to bude po par rokoch…manzel zas nevedel po slovensky- takze ani nic ine nostavalo.

  16. Presne, ako Marlene opisala, je to veeelmi tazke naucit dieta po slovensky ak tym jazykom hovori len jeden rodic a dieta necestuje casto na slovensko. U nas je to podobne, ja bojujem a bojujem, niekedy mi deti povedia,: Mami ,hovor po svedsky , sme Svedsku: Vsetko po slovesnky rozumeju aj s malou sa snazia hovorit po slovesnky, ale je to take kuchynska, zakladne slovencina, opadoch a skolonovani ani nehovoriac. Dohovorit sa dohovoria, ale ako to znie….

  17. z vlastnej skusenosti viem,ze je dolezite aby rodic pouzival iba jeden jazyk,co moze byt v zmiesanych manzelstvach dost narocne.ja som so synom do jeho 4-och rokov hovorila len po slovensky a manzel po nemecky.ale vplyvom prostredia(rodina,skolka,kamarati),rozpraval stale menej po slovensky a avelmi sa slovencine branil . dnes ma 10 rokov a po slovensky nevie bohuzial vobec.v novembri sa nam narodi dcerka a tak to beriem ako moju druhu sancu a dufam ,ze aj syn nieco pochyti.

  18. Ano, andrea. V tvojom pripade, ked iba ty a manzel hovoria danym jazykom, pouzivajte ho co najviac. Stari rodicia mozu tiez velmi velmi pomoct.

    O anglictinu by som sa nebala, umozni jej dost kontaktu s detmi, prostredim, proste len v obchodoch to postaci.

    Tvoj pripad mi pripomenul jednu zaujimavu vec, ktora je aktualna aj v tvojej situacii. Studie ukazali, ze novorodena uprednostnuje jazyk (melodiu jazyka), ktorym hovorila matka dokym bolo v maternici. U mna to vytvorilo zaujimavu situaciu. Cely den som v robote, hovorim po anglicky. Cize hoci aj ja aj manzel sme slovaci, nase novorodena uprednostnovalo ‚melodie‘ anglictiny… ale dcera mi dnes casto povie „Mami, rozpravaj mi po slovensky, nie po anglicky lebo inac zabudneme po slovensky!!“

  19. Ak bude dieta male tak vystacite s tym, co si opisala. Neskor, ked zacne viac interakcia s okolim a potom skola, tak pouzivanie slovenciny bude trocha oslabene v prospech hlavneho jazyka. To je prirodzeny proces. Na udrzanie slovenciny su dobre pobyty na Slovensku.

  20. V Košiciach som počula o 3-ročných deťoch, ktoré v takých zmiešaných manželstvách bežne ovládajú 2-3 jazyky (obyč. slovenčinu po matke, peržtinu po otcovi a angličtinu po oboch). Je o niečo podobné, ako ked dieťa na Slovensku ovláda spisovnú slovenčinu a k tomu ešte celkom prirodzene nejaké miestne nárečie, ktoré ani zdaleka nepripomína slovenčinu (napr. východniari).

  21. Chcem sa opytat citatelov, ako by postupovali v mojom pripade. Som vydata za Libanoncana a zijeme v Saudskej Arabii v americkej komunite. Cochvila sa mi narodi dietatko. Chcem sazrejme, aby hovorilo po slovensky aj arabsky a anglictinu bude potrebovat v skole. Ja s nou budem hovorit iba po slovensky, manzel iba po arabsky a anglictinu by mohla pochytit z nasej vzajomnej komunikacie a od okolia. Myslite, ze je tento postup spravny?

    1. Osobna skusenost – dcera v 3 rokoch bola 5 jazycna – 3 jazyky (slovensky turecky a anglicky) ovlada ako materinsky (bez prizvuku a so spravnou dikciou) plus polsky a cesky vyborne rozumie a co-to i rozprava – opat bez vyrazneho prizvuku,NIKDY sme vsak nemiesali jazyky – ja som rozpravala LEN slovensky, manzel LEN turecky, spolu rozpravame anglicky ale anglictinu sme dieta nikdy vedome „neucili“ aj napriek tomu ze obaja rozpravame anglicky vyborne a v anglicky hovoriacej krajine zijeme viac ako 10 rokov, nie je to nas materinsky jazyk. Nakolko ja turecky rozpravam, komunikacia problem nebola, avsak manzel slovensky nevie, ale co bolo potrebne prelozit, prelozila som,ale neprekladala som vsetko. Podobne ak sme boli niekde vonku, s dietatom som stale rozpravala len sloensky a prekladala som len to co bolo nevyhnutne. teraz ma dcera 5 rokov a neprekaza jej, kto akym jazykom na nu hovori, odpovie v jazyku, v ktorom sa jej pytame. Polstina i cestina su dost aktivne prostrednictvo DVD a takmer denny kontakt so zivym jazykom. moja jedina rada je NEMIESAT, ani trosicku, dieta ihned vyciti, ze matka rozprava i tym druhym jazykom. Bude sice slovecnine rozumiet, ale nebude vediet pekne/nebude chciet komunikovat.

    2. Dobry, Nemusite mat obavy u nas je to tak isto maly ma 4 roky a bez problemov rozprava so mnou po slovensky a s manzelom po arabsky pred rokom sme sa prestahovali do Kuvajtu a dali sme ho do anglickej skoly a uz mu ide aj anglictina (tam maju zakazane spolu hovorit arabsky). Je to super uplne bez problemov. A dokonca ked sme na ihrisku a niekto na mna rozprava arabsky a sa ho spytam ze co hovoria tak preklada do slovenciny . Len treba tu moznost vyuzit niektore dievcata tu nerozpravali s detmi slovensky a teraz ked idu na slovensko ich to mrzi ze deti sa s babkou a dedkom nevedia rozpravat .

  22. Mám taký zážitokzo ZOO v KE. Mamička asi 4-ročného dievčatka na svoju dcérku pokrikovala rôznymi jazykmi, chcela dosiahnuť, aby sa malá pohla rovnakým smerom ako ona. A ja som sa na tom bavila, lebo malá evidentne rozumela, ale zaťato neposlúchla ani po slovensky, ani po nemecky, ani po anglicky a neviem ešte ako. Ja si stále – možno naivne – myslím, že kto chce, ten porzumie aj bez dokonalého ovládania cudzej reči. Ale je ozaj dobré, ked sa deti môžu vzdelávať aj v iných rečiach než len v rodnej.

  23. Uplne suhlasim s Nikoletou. Bilingvalne podmienky samy osebe nemozu sposobit prakticky ziadne problemy. Dieta si same urci tempo a system preferencie pre ten ktory jazyk a prisposobi ho potrebam, a prechodna vypomoc z jedneho jazyka do druheho je prirodzeny vyvoj a uplne fascinujuci zazitok.Nikdy som s tym v Anglicku nemala problemy a jej ucitelky v skole boli fantasticke. Dcera isla do 1-ej ked nevedela anglicky prakticky nic (po 3 mesiacoch pobytu. Pochopitelne, ze dieta moze zabudnut materinsky jazyk- ak strati kontakt s krajinou a pouzivanie materinskehoi jazyka je v novom prosyterdi minimalne. Ved preto sa dospeli tazko ucia nove jazyky.Stalo sa to nam ked mala dcera 4 roky, tak vhupla do anglickeho prostredia (znalost jazyka ziadna) a za rok zabudla tak 80% slovenciny, pretoze som chcela aby rozumela v skole a tak sme slovencimu uplne odsunuli bokom. Slovencinu potom znova nasla po viacerych pobytoch, a anglictinu sa dalej ucila. Dnes je bilingvalna s tym,ze ja som ju naucila aj pisat aj citat v slovencine. V anglictine je ozajstny knihomol. Ma nespornu vyhodu co sa tyka slovnej zasoby aj produkcie jazyka, pretroze ma dva zdroje (pomaly sa uci dalsie dva).

  24. Bilingvalizmus NIE JE zodpovedny za ziadne vyjadrovacie problemy a slovnu zasobu. Zakazdym ak je taky pritomny problem pritomny, u dietata sa nasli faktory, ktore by tento problem sposobili aj bez dvojjazycnosti.

    inac vynikajuca stranka so super otazkami a odpovedami je tu: http://www.fphil.uniba.sk/~stefanik/index.html

    Je to naozaj perfektne spracovane.

    Co sa tyka definicie bilingvalizmu (alebo viaclingvalizmu) , neexistuje jednotne uznavana. Je cely rad definicii pocnuc volnou definiciou: „schopnost dohodnut sa vo vsetkych danych jazykoch“ az po velmi uzku definiciu: „vediet pouzivat vsetky dane jazyky na takej urovni, ze ludia ktorym je rodny ho povazuju za vas materinsky“

    jedna osoba-jedna rec je len jeden z moznych sposobov naucit dieta dva ci viac jazyky/ov. Doporucenia pre jeden ci druhy sposob su viac menej osobne skusenosti, nie vedecke studie. Mne sa osvedcil sposob „kontext“, kde sa s dcerou rozpravam podla toho, kde sme.

    Moderna jazykoveda uz miesanie jazykov nepovazuje za nedostatok, naopak povazuje to za vysoky stupen ovladania ich. Kazdy z nas meni svoju rec podla toho, s kym sa rozprava. Vyberame slova, ktore dotycny porozumie. Pre dvojjazycneho cloveka je ‚rec‘ len dalsie vyberove kriterium, ked sa rozprava s jednojazycnym clovekom, vybera slova len z jazyka, ktoremu dotycny rozumie.

Pridaj komentár